wakker in bed

wakker in bed
met pijn van een getrokken kies*
wegtrekkend onweer
awake in bed
with a sore drawn molar
receding thunderstorm
ha nukareshi beddo-yori rai toozakaru
Fuyoh nr. 30, 1996
Ik herinner me nog dat ik met familie op vakantie was in een huisje op een vakantiepark (CenterParcs, Landal, zoiets). Er was onweer en ik had veel pijn van een kies die net voor de vakantie getrokken was. Niets is verzonnen aan deze haiku. Ik vond en vind de Engelse versie geslaagd als haiku, maar voor wat betreft de Nederlandse versie twijfel ik regelmatig over de tweede zin. Oorspronkelijk stond er getrokken-kiespijn en vroeg ik me af: komt dat nou over als kunstmatig, of is het juist mooi gevonden? Op basis van de reacties op deze post heb ik de tweede regel van de haiku toch aangepast. Deze haiku kreeg een waarderingssterretje van Sugawa-sensei.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten